Way Down the Hole, de Tom Waits (Frank’s Wild Years, 1987)

Siguiendo los resultados de la primera encuesta Trovar la Letra de traducciones prometedoras de canciones pasadas, Tom Waits ha arrasado con 10 votos sobre un total de 22, seguido de Jimi Hendrix, con 5. Fleet Foxes consiguió un digno tercer puesto con 4 votos a pesar de ciertas dudas sobre los recuentos a última hora. Bob Dylan, desde su retiro dorado en la gloria del Folk, ha afirmado que no se han lanzado buenos discos desde los sesenta, motivo por el cual creemos que está respaldando a Jimi para la segunda vuelta.

Cierto. La música de Tom no envejece. Pero la portadita de marras, madre mía, no hay por dónde cogerla.

En exclusiva contamos hoy con una traducción del ganador, Tom Waits, tomada de un disco que cuenta con 25 años. Un discazo, por cierto, aquí tenéis un artículo reciente bastante interesante que lo reseña. En cualquier caso Capitel, el Presidente de la República Capícrata, ha afirmado que va a ofrecer también una traducción del bueno de Jimi y otra traducción de los barbudos Fleet Foxes porque, en el fondo, se debe a su público y si no se aburre y se ve obligado a pensar en la crisis.

Pero antes les contaré una historia.

La garganta que llevó a juicio al imbécil de su persona, antes de convertirse en carne de Reality

Dicen que una vez a uno que intentó imitar a Tom Waits lo llevó a juicio su garganta por cabroncete. El juez tiene una voz impostada que caracterizo con negrita. El acusado, es decir, yo, aunque casi se ha quedado sin voz, todavía es capaz de comunicarse. Representaré mi chistosa voz con cursivas.

– ¿El acusado tiene algo que alegar?

– Ellos me obligaron, su señoría.

– ¡Ellos quiénes!

– Ellos… mis f… ans…

– No tiene usted antecedentes de fama, no diga tonterías.

– Joé vale, pero señor juez, es que me obligaron, colgué la encuesta y no podía decir que no, si no para qué la subo.

– ¿Y si la encuesta le dice a usted que se tire por la venta se tira usted por la ventana?

– Hombre… es que la encuesta iba de que escogieran una canción… eligieron a Tom Waits.

– ¿Cuenta usted con indicios de que lo hicieran premeditadamente?

– Bueno, yo la indiqué como opción pero un poco por hacer la gracia, ya sabe de usted de qué va el blog…

– Es decir, que se trata de un garganticidio por negligencia. Queda usted condenado a tortura dietética. Coma usted arroz de enfermo hasta que comience a ir al baño menos de una vez al año.

– Pero… a lo mejor me muero…

– Haberlo pensado antes.

– ¡Pero solo canté una vez para que ella no sufriera!

– Váyase antes de que añada atentado contra la salud pública del oyente.

– Asco de Audiencia Personal…

Fin de la historia.

Creo que es la primera canción de los ochenta que traduzco y versiono. Como cada vez estoy más sofisticado, me he permitido añadirle unos arreglos estrictamente caseros para no cantarla a capela del todo. Espero que me lo agradezcáis. No sé si hace falta que le explique a alguien que se trata del tema central de la serie The Wire, pero por si acaso os dejo el correspondiente vídeo explicativo.

Way down the hole (versión original)

When you walk through the garden
you gotta watch your back
well I beg your pardon
walk the straight and narrow track
if you walk with Jesus
he’s gonna save your soul
you gotta keep the devil
way down in the hole
he’s got the fire and the fury
at his command
well you don’t have to worry
if you hold on to Jesus hand
we’ll all be safe from Satan
when the thunder rolls
just gotta help me keep the devil
way down in the hole
All the angels sing about Jesus’ mighty sword
and they’ll shield you with their wings
and keep you close to the lord
don’t pay heed to temptation
for his hands are so cold
you gotta help me keep the devil
way down in the hole

Al fondo del pozo (traducción musical)

Si vas por el jardín
Echa la vista atrás
Te pido disculpas
Por el camino angosto y largo
Si vas con Jesús
Él salvará tu alma
Que el diablo no salga
Del fondo del pozo
Tiene la furia y el fuego
Bajo su control
Mas no te preocupes
Mientras tengas la mano del señor
Escaparé de Satán
Cuando truene el cielo
Solo tienes que ayudarme
Ahogarlo en el pozo
Cantan los ángeles
a la espada de Jesús
y te escudan con sus alas
bien cerquita del señor
Lejos de la tentación
De manos ateridas
Tienes que ayudarme
A ahogarlo en el pozo.

Este post está dedicado a Esther, compañera de fatigas y admiradora de McNulty como yo.