Where Are We Now (David Bowie, 2013)

Gracias, genio. Fue un placer cantar contigo ayer.

…el 8 de enero de 2013, el ídolo regresaba tras 10 años de exilio con un sencillo truco de magia. Sin noticias previas ni calentamiento mediático, tan solo un vídeo en YouTube con una de sus más hondas canciones, Where Are We Now, confesión de senilidad y desesperanza ante la incertidumbre del tiempo restante, aún así endulzada por la noción de que el amor, ese instante que se hace eterno, podría hacer más llevadero el pasaje hacia la puerta de salida.

Ignacio Juliá

Anuncios

Way Down the Hole, de Tom Waits (Frank’s Wild Years, 1987)

Siguiendo los resultados de la primera encuesta Trovar la Letra de traducciones prometedoras de canciones pasadas, Tom Waits ha arrasado con 10 votos sobre un total de 22, seguido de Jimi Hendrix, con 5. Fleet Foxes consiguió un digno tercer puesto con 4 votos a pesar de ciertas dudas sobre los recuentos a última hora. Bob Dylan, desde su retiro dorado en la gloria del Folk, ha afirmado que no se han lanzado buenos discos desde los sesenta, motivo por el cual creemos que está respaldando a Jimi para la segunda vuelta.

Cierto. La música de Tom no envejece. Pero la portadita de marras, madre mía, no hay por dónde cogerla.

En exclusiva contamos hoy con una traducción del ganador, Tom Waits, tomada de un disco que cuenta con 25 años. Un discazo, por cierto, aquí tenéis un artículo reciente bastante interesante que lo reseña. En cualquier caso Capitel, el Presidente de la República Capícrata, ha afirmado que va a ofrecer también una traducción del bueno de Jimi y otra traducción de los barbudos Fleet Foxes porque, en el fondo, se debe a su público y si no se aburre y se ve obligado a pensar en la crisis.

Pero antes les contaré una historia.

La garganta que llevó a juicio al imbécil de su persona, antes de convertirse en carne de Reality

Dicen que una vez a uno que intentó imitar a Tom Waits lo llevó a juicio su garganta por cabroncete. El juez tiene una voz impostada que caracterizo con negrita. El acusado, es decir, yo, aunque casi se ha quedado sin voz, todavía es capaz de comunicarse. Representaré mi chistosa voz con cursivas.

– ¿El acusado tiene algo que alegar?

– Ellos me obligaron, su señoría.

– ¡Ellos quiénes!

– Ellos… mis f… ans…

– No tiene usted antecedentes de fama, no diga tonterías.

– Joé vale, pero señor juez, es que me obligaron, colgué la encuesta y no podía decir que no, si no para qué la subo.

– ¿Y si la encuesta le dice a usted que se tire por la venta se tira usted por la ventana?

– Hombre… es que la encuesta iba de que escogieran una canción… eligieron a Tom Waits.

– ¿Cuenta usted con indicios de que lo hicieran premeditadamente?

– Bueno, yo la indiqué como opción pero un poco por hacer la gracia, ya sabe de usted de qué va el blog…

– Es decir, que se trata de un garganticidio por negligencia. Queda usted condenado a tortura dietética. Coma usted arroz de enfermo hasta que comience a ir al baño menos de una vez al año.

– Pero… a lo mejor me muero…

– Haberlo pensado antes.

– ¡Pero solo canté una vez para que ella no sufriera!

– Váyase antes de que añada atentado contra la salud pública del oyente.

– Asco de Audiencia Personal…

Fin de la historia.

Creo que es la primera canción de los ochenta que traduzco y versiono. Como cada vez estoy más sofisticado, me he permitido añadirle unos arreglos estrictamente caseros para no cantarla a capela del todo. Espero que me lo agradezcáis. No sé si hace falta que le explique a alguien que se trata del tema central de la serie The Wire, pero por si acaso os dejo el correspondiente vídeo explicativo.

Way down the hole (versión original)

When you walk through the garden
you gotta watch your back
well I beg your pardon
walk the straight and narrow track
if you walk with Jesus
he’s gonna save your soul
you gotta keep the devil
way down in the hole
he’s got the fire and the fury
at his command
well you don’t have to worry
if you hold on to Jesus hand
we’ll all be safe from Satan
when the thunder rolls
just gotta help me keep the devil
way down in the hole
All the angels sing about Jesus’ mighty sword
and they’ll shield you with their wings
and keep you close to the lord
don’t pay heed to temptation
for his hands are so cold
you gotta help me keep the devil
way down in the hole

Al fondo del pozo (traducción musical)

Si vas por el jardín
Echa la vista atrás
Te pido disculpas
Por el camino angosto y largo
Si vas con Jesús
Él salvará tu alma
Que el diablo no salga
Del fondo del pozo
Tiene la furia y el fuego
Bajo su control
Mas no te preocupes
Mientras tengas la mano del señor
Escaparé de Satán
Cuando truene el cielo
Solo tienes que ayudarme
Ahogarlo en el pozo
Cantan los ángeles
a la espada de Jesús
y te escudan con sus alas
bien cerquita del señor
Lejos de la tentación
De manos ateridas
Tienes que ayudarme
A ahogarlo en el pozo.

Este post está dedicado a Esther, compañera de fatigas y admiradora de McNulty como yo.

En tiempos de elecciones, ¡votaciones!

How long is hair?

Pues eso, a votar se ha dicho, yo traduciré y cantaré una canción de artista más votado. En caso de empate o de que la cosa esté muy reñida es posible que versione a los dos artistas en cuestión La encuesta va a estar abierta un mes, ya sabéis que el DJ siempre se reserva el derecho de pernada a hacer caso.

Cuatro barbudos y un funeral

Esto de la encuesta se me ha ocurrido porque he caído en que si yo fuera Chávez, en Aló, Presidente seguramente cantaría mucho. Bajo la ducha, una ducha instalada en un plató, como si fuera Qué apostamos. Os podéis imaginar, por otra parte, las ventajas y desventajas de vivir en una Capicracia. Para empezar, habría que hablar para dentro, no gritar casi nunca y saber escuchar. Parece que todo esto es bonito y está bien, pero me consta que muchos de vosotros, o deseosos súbditos míos, no sabéis hablar para adentro, válgase vuestra vida lo que os den por ella. Así que muchos no podríais hablar, imaginaos los líos que se formarían en las barras de los bares, a ver cómo distingues tú  estramonio o perlas del desierto para tu gin de moda.

Why do I love Electric Ladyland?

Sexx Laws, de Beck (Midnite Vultures, 1999)

Beck Hansen, 1970, hizo música con modems de 56k

Beck  Hansen es un artista de los noventa, de los locos y felices noventa. Tocó antes y tocó después, pero es de los noventa, Beck rubio y guapo, como ahora, nunca ha envejecido, no le salen arrugas, parece que le va a salir voz de pitiminí pero en verdad tiene un gran vozarrón. En realidad sí ha envejecido, pero en mi cabeza sus últimas canciones siguen siendo las de toda la vida.

Sigue leyendo

Chistes y artículos

Puede que mi artículo “Transiciones por la iconoclastia”, que ha desfilado en este blog, sea un chiste. O que haya chistes con una increíble capacidad de síntesis.

En cualquier caso, este twit que acabo de leer dice lo mismo que el artículo.

Como recordaréis quienes lo hayáis repasado, en aquel texto yo recuperaba la letra de “My pictures of you”, de The Cure, lamentando que ya no podamos romper las fotos de nuestras personas amadas porque ya no están en papel.

Yo, y mi yo, y Susana 2.0

[Primer texto de Luis. Tras él, la nueva versión aguitarrada de Susana. Si deseas escuchar el tema, ten piedad y ponte los cascos o conecta el ordenador a un equipo decente. De lo contrario te enfadarás y no querrás saber nada de este humilde blog, nunca más.]

Menudo cabrito. ¡Qué difícil me lo pone! A sabiendas de que me cuesta mil infiernos escribir para un jurado desconocido, y más por vez primera. Y va el tío y sube esa foto implacable y definitoria, contra la cual no tengo otra que defenderme con argumentos de seguro menor peso. No es justo, renuncio. Prefiero dejaros con esa instantánea en la mente (seguro que  quien no me conozca pensará, como mínimo, en que soy un tipo salao) y comenzar a hablar ya de lo que he venido a hablar.

En nuestra obsoleta madurez aspiramos a jugar a una modalidad de golf sin pelota por las sórdidas estepas de la antigua urbe madrileña.

Sigue leyendo