Penny Lane (The Beatles, 1967)

No tenía ni idea hasta que me he puesto a preparar esta entrada. Resulta que Penny Lane y Strawberry Fields Forever se grabaron durante las sesiones del Sargento Pimienta, pero al haber publicado ambos temas conjuntamente como single no aparecieron en el álbum: los Beatles no reeditaban, no duplicaban el material de esta manera. Eso sí, luego sacaron el Magical Mistery Tour vestidos como magos de Discomundo, y ahí incluyeron los temas

En mi caso, cada vez que pienso en Penny Lane imagino la calle y el ambiente a través de un libro que tenía mi padre de letras de los Beatles. Era una edición italiana bilingüe con unas ilustraciones muy de la época, algunas de ellas bastante procaces: por ejemplo, aparecía un médico cuya cara estaba compuesta por el cuerpo de una mujer, mejillas con pezones. Pero en Penny Lane no había nada de eso: un cielo azul despejado y la jovialidad elocuente de una infancia sin preocupaciones.Resulta que Penny Lane, lo que a mí se me antojaba como una pequeña localidad o quizá un nombre de mujer (¿no hay ciudades que se llaman “Victoria”, no es Barcelona una gran señora?) es rúa nombrada según el apellido de un tratante de esclavos, así son las cosas, y la dicha vía sita en la ciudad británica de Liverpool, de donde eran oriundos los Beatles, pudo cambiar de nombre por el carácter polémico de tan complicado desempeño profesional. En cualquier caso, ahí sigue la calle hoy en día, vayan a Liverpool y véanla. Hay una barbería, hay varios bancos, y desde luego sigue habiendo una rotonda.

File:PennyLane-BarberShop.jpg

Soy su barbero, encantado. Mi nombre artístico es Tony Slavin', venga usted cuando quiera.

Por lo que hace a la traducción, en este caso la duda sería si conservar más bien las referencias reales al lugar, teniendo en cuenta que los Beatles dulcificaron sus recuerdos; o si, por el contrario, vale más la pena quedarse con el valor musical de esta canción, que precisamente junto con Strawberry Fields y otras pocas (Eleanor Rigby) está entre mis preferidas de los británicos. Me decanto tanto por la segunda, que ni siquiera voy a dar alternativa al lector. Hoy presento traducción musical, y punto. Se respetan los personajes que aparecen en la letra original, aunque hagan cosas distintas y su localización haya variado: ya no estamos en Penny Lane, sino en la…

Calle Pez (traducción musical)

visita_de_obra_2009_10_01-010-medium.jpg

La calle Pez tiene un barbero galerista

Con retratos de un cliente y su mujer

Y todo aquel que pasa por allí

Entra en frenesí

~

En la esquina hay un banquero motorista

Los chavales gastan bromas sobre él

Y el banquero siempre se despista

Porque es un gandul

Vaya ful

~

La calle Pez la puedo ver, la puedo oír

Por debajo del urbano azul

Me siento y qué hay detrás

~

La calle Pez tiene un bombero relojero

En su bolsillo lleva un cromo de un gran rey

Y tiene una manguera de piel

Un artilugio fiel

~

La calle Pez la puedo ver, la puedo oír

Marchen unos pinchos y un culín

Verano y qué hay detrás

~

Tras el refugio escondido en la rotonda

Una enfermera vende gatos a un payés

Y aunque ese no es su papel

Lo representa bien

~

En calle Pez otro cliente es afeitado

El banquero no da mucho más de sí

Luego el bombero entra en frenesí

Cuando va a llover…

Hay que ver

~

La calle Pez la puedo ver, la puedo oír

Por debajo del urbano azul

Me siento y qué hay detrás

Anuncios

Un comentario el “Penny Lane (The Beatles, 1967)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s